Cassios Gedichte-Ecke

Geschichten, Gedichte, philosophische Abhandlungen, Fanfictions, Songtexte, Songs, Bandvorstellungen, Demos, Graphiken, Photos, Zeichnungen & Malereien
Benutzeravatar
Tjeika
Projektleitung
Beiträge: 66723
Registriert: Sa 18. Apr 2009, 20:56
Aftermath: Shadi Ké-Yazzi Begaye
Einherjer: Keðja Grimnirsdottir
Klaue der Goldenen Schildkröte: Huỳnh Luân Ngọc
AE.I: Nhia Tsuajb
Ascalon: Phyleira Kelaris & Alakti
Das Erbe der Götter: Svara
Kampf um Choma: Shaya, Eza & Noyan
Scyta: Shira Aslani
Abwesend: Sonnabend - Montag
Wohnort: Midgard
Kontaktdaten:

Re: Cassios Gedichte-Ecke

Beitrag von Tjeika »

Hej Große :knuff:

Das ist wieder eines jener Gedichte, die ich absolut genial finde. Auch wenn ich das Meiste im niederländischen Original verstehe, bin ich doch sehr froh, dass eine deutsche Übersetzung dabei steht. Von der Form her, ist das Original aber besser zu lesen und es klingt auch irgendwie... tiefer? Ich hoffe, du weißt, was ich meine. Wundervoll und es passt mindestens ebenso wundervoll zu Leevkes Geschichte! Toll gemacht :)

:knuddel: Ria
"Hören Sie, Sir, folgendes... Es geht um meinen Teppich, der das Zimmer erst richtig gemütlich gemacht hat..."

// The Big Lebowski \\
Benutzeravatar
Cassiopeia
Co-Leitung
Beiträge: 48426
Registriert: Mi 25. Nov 2009, 02:28
Einherjer: Askil, Mingus
Klaue der Goldenen Schildkröte: Nhâm
AE.I: Senai, Joye
Ascalon: Khori, Haakan
Das Erbe der Götter: Liara, Elaina, Karim, Sinaya, Milima
Kampf um Choma: Toyan, Tazanna, Aceio
Scyta: Jester Rogue

Re: Cassios Gedichte-Ecke

Beitrag von Cassiopeia »

*strahl* Vielen dank! Daran merkt man, dass ich eben manchmal doch noch holländisch denke.. eigentlich noch erschreckend viel *lach* Das Gedicht war in wenigen Minuten fertig, ich glaube, für die Übersetzung eben in Word habe ich länger gebraucht :kugel:
Danke, dass es dir gefällt, als mir die ersten Zeilen in den Kopf kamen, habe ich sofort Leevke vor mir gesehen und dann war der Rest irgendwie klar *seufz*
Das holländisch klingt tiefer? *lach* Ich finde es im Grunde eine sehr oberflächliche Sprache, aber ich denke, jedes Original klingt "tiefer" als die Übersetzung, einfach, weil es... echter wirkt.. irgendwie..
Vielen Dank nochmal :knuddel:
Die Wirklichkeit ist nur etwas für Menschen, die mit Büchern nichts anfangen können.
Antworten

Zurück zu „Kunst unserer User“